看多了日剧,发现很多日剧中都有这句歌:鬼さんこちら 手の鳴るほうへ。在百鬼夜行抄出现过,在诈欺师猎人出现过。很是好奇这句话的由来是什么。鬼さんこちら 手の鳴るほうへ,翻译成中文就是:鬼先生,到这来,到拍手声音这来。很是恐怖对吧!一番搜索,基本可以确定这是一首日本的童谣或者儿歌的一部分。仔细想下也对,日本的童谣不象中国都是温文尔雅充满善意(再愤青也不过是我去上学,背上炸药包之类),日本很多童谣都是恐怖的,和鬼故事差不多的。还有一些另类的日本童谣是记路名的,不要笑,柯南剧场版迷宫的十字路口里和叶一边拍皮球一边唱的就是记路名的童谣。
大致范围确实了,接下来就是找由来了。这方面资料其实挺少的,没找到什么有用信息。不过信息都指向一点,这首歌是做游戏的时候唱的。至于是什么游戏呢?有以下二种可能。
一 踢罐子游戏。选出一个人做鬼,鬼自己用脚踩住一个铁罐子。等待被抓的人都要无所不用其极的去吸引鬼的注意力,比如可以唱「鬼さんこちら 手の鳴るほうへ」这句,然后只要受害者之中有人去将罐子踢走的话,鬼就等于输了。
二 抓人游戏。选出一个人做鬼,用布蒙上眼睛,去抓人,其他人则在规定的范围内活动,可以唱「鬼さんこちら 手の鳴るほうへ」来干扰鬼。谁被鬼逮到则做下一轮的鬼。 阅读更多…

